At present I’m reveling in the economic prose of a slim volume of five short stories, each of which is bathed in music, a particular instrument — a sax, a cello, an electric and acoustic guitar — or bluesy songs from the 1950s.
Quality children’s picture books, published by top Vietnamese publishing houses, used to be renowned for their brilliant and vibrant illustrations, executed in watercolours by talented artists.
The Cham are a people that live as much in present day reality as in self-memory, in tales of the great Champa Kingdom of centuries past and traditions more recent. Inrasara has been working to keep that memory alive, through poems that feature in the upcoming anthology The Purification Festival in April. Translation by Alec Schachner.
Dang Than is one of Vietnam’s most heralded new-school writers. Writing everything from hetero-novels to alliterative calligraphy scroll poems, he’s managed to stay at the front of the post-Doi Moi literary discussion. Here, Word is pleased to present four of his never-before-published-in-English poems
When the painter Nguyen Dinh Dang first read post-Doi Moi literary sensation Nguyen Huy Thiep he was shocked. When he tracked Thiep down in a publishing house, a unique collaboration followed. Words and art by Nguyen Dinh Dang
“VIII: Thou shalt not worship London/New York/Paris.”— From Stephen Vizinczey’s A Writer's Ten Commandments. Photos by Kyle Phanroy, Glen Riley, Julie Vola and Nick Ross
Recently debuting on the American lit scene with her Vietnamese ghost story collection, The Frangipani Hotel, Violet Kupersmith has been pondering the afterlife since forever. In her first published story since her debut, Violet shares a tale of life in the afterlife
A morality play by Dara O Foghlu
The printed book is disappearing with the emergence of the digital age, with e-readers and tablets taking over what used to be cracked book spines and dog-eared pages. Two of France's most prolific bibliophiles, Jean-Claude Carriere and Umberto Eco, take on the future of the book in the digital age.
Presented by the French Institute, the event marks the celebration of the book exploring the future of reading, which was translated into Vietnamese in November of last year.